mardi 17 décembre 2013

Une (petite) Genferei* tendance Schweizerei

Écrivez-vous suisse ?

L'adverbe respectivement mal employé;  un classique d'inspiration  français fédéral.


Découvert récemment:

Un règlement genevois;  son titre: 

«Règlement sur les activités admissibles en zone industrielle ou de développement industriel, respectivement en zone de développement d'activités mixtes.»

L 1 45.05

Du 21 août 2013.
(C'est un règlement du Conseil d'État)

En français, on écrirait par exemple:  

«Règlement sur les activités admissibles en zone industrielle, en zone de développement industriel ou en zone de développement d'activités mixtes.»



Je rappelle juste que Genève est régi depuis le 1er juin 2013 par une nouvelle constitution, dont l'article 5 est intitulé:

Art. 5 Langue 
1 La langue officielle est le français. 
2 L’Etat promeut l’apprentissage et l’usage de la langue française. Il en assure la défense. 


________________________
*) genevoiserie



(Billet mis à jour le 5 mai 2014)

lundi 16 décembre 2013

"Zivil / Zivil- (allemand) .... " Retour sur le billet précédent [6.12.2013]

Une caractéristique qu'il est peut-être bon de rappeler aujourd'hui est que nous sommes entrés dans l'ère de l'audiovisuel "de rattrapage" :

les paroles (et les images) ne s'envolent plus tout-à-fait. 

Les erreurs comme celle qui a été relevée ici ont une longue vie et, en plus, finissent par figurer par écrit sur le site du média.

vendredi 6 décembre 2013

Zivil / Zivil- (allemand) = civil (français) ?

Ce matin, à la radio RTS La 1ère,  dans la séquence InterCités [Journal de 6 h.], on nous a parlé de l'exposition zurichoise  Zivilcourage et de ce qu'elle enseigne.

Malheureusement, c'est l'expression   « courage civil »  qui a été employée. 

En français, c'est  « courage civique » qui correspond à  Zivilcourage  (dans certains cas aussi: le courage de ses opinions).  Et pourquoi pas, dans le cas ci-dessus,  courage citoyen.