mercredi 7 décembre 2011

La «concordance», encore un fleuron de français fédéral ?

Je vais me contenter de citer mon billet d'humeur du 30 août 2009 :
«
Je rêve de...  concordance

La  « notice d’emballage »,
« notice d’emballage »,
« notice d’emballage »,
« notice d’emballage »,    …    a s s e z    !
_____________________________________________________

L’actualité nous offre sur un plateau un autre exemple de   f r a n ç a i s   
f é d é r a l  :  la concordance.

Comment ?  C’est simplement du français ?  En apparence, oui ;   mais dans 
l’acception de :
                           « mode de cohabitation multipartis »       définissant 
la composition du Conseil fédéral, c’est bien un trublion linguistique du type secours 
routier (dans l’acception du Touring Club Suisse), autre terme à l’origine de mes 
actions (auprès des cantons romands – cf. mes lettres de 2005).
La genèse probable :  les Alémaniques ont trouvé Konkordanzdemokratie plai-
sant (abrégé en Konkordanz,  lequel terme n’existe pas en langage courant ). Les 
barbiers-chirurgiens de la suissitude linguistique ont ensuite découvert la ressemblance 
entre Konkordanz et concordance (prudemment, l’appellation démocratie de 
concordance a été co-inventée). 

Et depuis, on nous rabâche la concordance – il y a même des 
variantes – chaque fois qu’une élection au Conseil fédéral approche.   

La concordance, en langage courant, se définit dans le sens n° 1  donné ici : 
CONCORDANCE  n. f.  1.  Conformité de deux ou plusieurs choses entre elles ;  correspondance, 
accord.  Concordance de témoignages.  2.  GÉOL.  Disposition parallèle des couches sédimentaires, témoi-
gnant d’une continuité de leur dépôt.  3.  PHYS. Concordance de phases :  état de plusieurs  vibrations 
sinusoïdales synchrones dont la différence de phase est nulle.  4.  GRAMM. Concordance des temps :  
Ensemble des règles de syntaxe suivant lesquelles le temps du verbe d’une subordonnée dépend de celui 
du verbe de la principale.  5.  Concordance biblique :  index  alphabétique systématique des mots employés 
dans les livres bibliques avec l’indication, pour chaque terme cité, des passages où on le rencontre. 
Le Grand Larousse illustré  (en 3 volumes et 1 CD-ROM)  [2005] 

En allemand, cela correspond à  Übereinstimmung ;  ce n’est pas de la  Konkordanz.   

Avec du temps et des moyens (humains), je vais peut-être un jour pouvoir me mettre sur la piste de 
cette nouvelle manipulation linguistique à la suisse (il y a des spécialistes à interroger…). 
»

Je note encore que ce billet a donné lieu à des réactions constructives de la part de 
correspondants de l'association Défense du français.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.