mercredi 7 décembre 2011

La «concordance», encore un fleuron de français fédéral ?

Je vais me contenter de citer mon billet d'humeur du 30 août 2009 :
«
Je rêve de...  concordance

La  « notice d’emballage »,
« notice d’emballage »,
« notice d’emballage »,
« notice d’emballage »,    …    a s s e z    !
_____________________________________________________

L’actualité nous offre sur un plateau un autre exemple de   f r a n ç a i s   
f é d é r a l  :  la concordance.

Comment ?  C’est simplement du français ?  En apparence, oui ;   mais dans 
l’acception de :
                           « mode de cohabitation multipartis »       définissant 
la composition du Conseil fédéral, c’est bien un trublion linguistique du type secours 
routier (dans l’acception du Touring Club Suisse), autre terme à l’origine de mes 
actions (auprès des cantons romands – cf. mes lettres de 2005).
La genèse probable :  les Alémaniques ont trouvé Konkordanzdemokratie plai-
sant (abrégé en Konkordanz,  lequel terme n’existe pas en langage courant ). Les 
barbiers-chirurgiens de la suissitude linguistique ont ensuite découvert la ressemblance 
entre Konkordanz et concordance (prudemment, l’appellation démocratie de 
concordance a été co-inventée). 

Et depuis, on nous rabâche la concordance – il y a même des 
variantes – chaque fois qu’une élection au Conseil fédéral approche.   

La concordance, en langage courant, se définit dans le sens n° 1  donné ici : 
CONCORDANCE  n. f.  1.  Conformité de deux ou plusieurs choses entre elles ;  correspondance, 
accord.  Concordance de témoignages.  2.  GÉOL.  Disposition parallèle des couches sédimentaires, témoi-
gnant d’une continuité de leur dépôt.  3.  PHYS. Concordance de phases :  état de plusieurs  vibrations 
sinusoïdales synchrones dont la différence de phase est nulle.  4.  GRAMM. Concordance des temps :  
Ensemble des règles de syntaxe suivant lesquelles le temps du verbe d’une subordonnée dépend de celui 
du verbe de la principale.  5.  Concordance biblique :  index  alphabétique systématique des mots employés 
dans les livres bibliques avec l’indication, pour chaque terme cité, des passages où on le rencontre. 
Le Grand Larousse illustré  (en 3 volumes et 1 CD-ROM)  [2005] 

En allemand, cela correspond à  Übereinstimmung ;  ce n’est pas de la  Konkordanz.   

Avec du temps et des moyens (humains), je vais peut-être un jour pouvoir me mettre sur la piste de 
cette nouvelle manipulation linguistique à la suisse (il y a des spécialistes à interroger…). 
»

Je note encore que ce billet a donné lieu à des réactions constructives de la part de 
correspondants de l'association Défense du français.

dimanche 4 décembre 2011

Des archives d'il y a quelques mois de francaisfederal.romandie.com

«
Pauvre Suisse romande:  curieuse panne linguistique  (26 mars 2011)


Curieuse panne linguistique, en deux temps (sans jeu de mots), apparue dans le 
quotidien « Le Temps »  (apparue ?  Tout semble montrer qu’on l’a effectivement laissée 
apparaître).

J’ai attendu quelques jours, pensant que la rédaction rectifierait ou préciserait le propos, ou qu’un lecteur s’exprimerait dans le courrier. À ma connaissance, rien. 


Le 7 mars dernier, on pouvait lire dans les pages du «Temps », sous le titre Populisme: les mots pour le dire,  un compte rendu des propos tenus le 5 mars en public lors d’un débat  « L’Europe à 
la botte des populismes » (dans le cadre du Festival du film et forum international sur les droits humains).

Ce qui a dû frapper le lecteur, c’est la mise en évidence, à la manière d’un sous-titre, donc bien visible sur la page du journal, d’une citation de quelques propos de Mme R. Dreifuss, ancienne présidente de la Confédération : 
«La question de l’initiative sur les minarets était non seulement salope mais aussi 
stupide »


Salope ?   Selon les dictionnaires ,  substantif féminin,  etc.

Salaud, salope, saloperie ?   Que les mots de cette famille venaient-ils faire là ?  D’autant que la gradation 
des qualificatifs dans la phrase  « …   non seulement xyzxyz  mais aussi stupide » suggérait un adjectif « xyzxyz » moins fort que  «stupide».

L’explication pourrait bien être la suivante :  il existe en…  allemand un adjectif salopp.  Ses nombreux sens sont très éloignés de celui de nos  salaud, salope, saloperie .


À la lumière ce qui précède, l’adaptation française des propos de Mme Dreifuss pourrait être :

«La question de l’initiative sur les minarets était non seulement  incongrue  mais aussi 
stupide »

»


mercredi 23 novembre 2011

Des archives les plus récentes de francaisfederal.romandie.com

Lettre ouverte aux cantons de Suisse occidentale   [du 29 septembre 
2011]
(aux gouvernements, aux habitants et à leurs représentants dans les parlements cantonaux)

Chers Confédérés,

Vous avez, en partage,  l’usage de la langue française.  Malheureusement, le français est devenu 
ce que vous savez :  un machin (excusez-moi), et plus récemment encore, une victime, par une 
pollution nouvelle, à doses excessives (je précise bien : excessives),  provenant de parlers 
qui lui sont structurellement étrangers.
De tout temps aussi, le français d’ici a été exposé à «la» langue majoritaire de ce pays, que 
l’on appelle, sans doute plus par simplification que par ignorance, « l’allemand ».
Durant les décennies passées, les Suisses ont apparemment réfléchi de temps en temps à 
leurs langues, révisant à plusieurs reprises la Constitution fédérale, sans toutefois prendre 
le soin de définir le français comme langue minoritaire par rapport à l’allemand. L’état 
des lieux ne semble pas encore avoir été fait. (Les cantons de Suisse occidentale auraient-
ils eux aussi été absents des réflexions ayant mené aux articles constitutionnels aujourd’hui 
en vigueur ?  — La politique : l’art du possible ?  ou :  l’art de rendre possible ce qui 
s’impose ? )

Il en résulte que le français de Suisse, souvent laissé à vau-l’eau, est parfois un bien 
curieux machin, d’autant que le locuteur suisse moyen, comme son «coreligionnaire» 
francophone de France et d’ailleurs, maîtrise de moins en moins sa langue.
Le français de Suisse, donc ?  Le français fédéral y fleurit, surtout dans des textes 
venant des services fédéraux, mais aussi quotidiennement dans la bouche et sous la plume 
de Romands, contaminés.
Il y a parfois des dérives de ce type dont on se demande « comment ils peuvent … »
Ainsi le laïus  « Ceci est un médicament. Demandez conseil à votre spécialiste et 
lisez la notice d’emballage »,  que l’on nous inflige à la télévision après chaque publi-
cité pour un médicament. Il y a exactement 17 ans que cela dure, et depuis 
2001, cette obligation d’avertir le téléspectateur exactement de cette manière et pas 
autrement a été confirmée par le Conseil fédéral lui-même…

Pour la petite histoire, je dirai juste que je suis intervenu auprès de vous (en 2005, 
2 lettres à une délégation ad hoc de chacun de vos gouvernements ).  A part un 
terme défectueux du domaine des secours d’urgence, soumis en « numéro deux » à 
votre attention, ce terme fantaisiste de notice d’emballage n’a suscité aucune ré-
ponse ni aucune action de votre part, vous qui pourtant avez en partage avec 
la Confédération la réglementation et la surveillance du domaine de 
la pharmacie. A noter que notice d’emballage à la place de notice est utilisé 
aujourd’hui par Swissmedic et par l’industrie. L’inculture et le non-professionnalisme 
suisses ont atteint ces sommets.

Devant tant d’inertie et de non-professionnalisme, je me suis résolu à bloguer sur ce sujet et sur des cas apparentés (dès 2007 sur Français fédéral  —  avec de nombreux détails précisant les propos ci-dessus). On remarquera que depuis 1994,  plusieurs publications citent le cas de la notice d’emballage comme exemple ou cas d’école  (bibliographie ci-dessous).

Le français, langue des Romands ?  Le français, dont il faudrait se préoccuper chez nous ? L’interventionnisme  —  si interventionnisme il y a — hésite entre la « romandisation » et le Kantönligeist. La romandisation a à juste titre mené à la mise en place de la Délégation à la langue française (DLF),  alors que plus récemment, des cantons se souviennent qu’ils sont francophones. Le canton du Jura a récemment (modestement) légiféré sur le sujet (une sorte de réponse à Roland Béguelin  —  motionnaire en 1985 [!]  ).  Vaud s’intéresse au sujet.  Le Grand Conseil de Genève a tourné en rond durant quelques années sur la base d’un projet de loi, passé aux oubliettes.

What else ?  J’en perds mon latin, d’autant que nos ancêtres étaient gaulois…  non, sur ce dernier point, je me trompe. C’étaient les Waldstätten ;   non ?  pas non plus ?
Quelqu’un veut-il continuer ?

I )   Forster, R. : Parlez-vous suisse ? Tribune de Genève 28.6.1994, p.2 (L’Invité)
II ) Défense du français n° 472, Janvier 2006
III ) Wibaut, H.-D. : Avis aux CFF : nous ne «visiterons» pas le restaurant de votre train. Le Temps 15.3.2006,
 p. 19
IV ) Le billet du 13 juin 2009 du blogueur Nomade dans Swiss Express


Confédéralement vôtre.

Reynald Forster